duminică, 30 ianuarie 2011

Nervi de week-end

Butonam telecomanda si am dat, pe Antena 1, peste un film. Slabut, dar facut dupa un roman al lui James Clavell, tipul care, in secolul trecut, a deschis ochii lumii spre orientul indepartat. "Nobila casa" intregeste saga familiei Struan, aducandu-o in secolul XX.

Urmarind dialogurile, am fost socata sa constat ca, in titrarea filmului, numele legendarului "Dirk Struan", intemeietorul Nobilei case era scris Derek Struan, iar Brock, inamicul sau, devenise Broke, sau cam asa ceva.

Cat de iresponsabil trebuie sa fii, ca persoana responsabila cu subtitrarea unui film ce apare pe un canal de audienta nationala, ca sa scrii numele personajelor dupa auz? Cat de iresponsabil trebuie sa fie cel insarcinat cu calitatea titrarii? Nu vorbesc de cultura! Nu sustin ca trebuia sa fi citit cartea, dar macar lista personajelor care vine odata cu filmul...

Nu povestim azi de ortografia limbii romane in titrarea filmelor ....e soare si am ceva mai bun de facut.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu